Don't let him brainwash you !(映画:ブルーバレンタインの台詞より)
めっちゃ好きなんですよね。
この映画の、この台詞。
ここ笑ううところ!!! という意味で。
Don't let him brainwash you !
彼(=旦那)に洗脳されちゃだめよ!
くらいの訳ですかね。
ミシェル・ウィリアムが演じるシンディーさん(看護師)が、ライアン・ゴズリング演じる夫のディーンさん(仕事はペンキ屋さんだったかな?)ともに、勤務先の病院で大げんかをしてしまってから去るときに、同僚看護師から言われるんですよね。ほんとこの台詞のシーン笑っちゃいます?厳密に言うと、ディーンさんが「は?洗脳?」俺が洗脳なんてするわけねーだろ!の思いを込めて振り返るところでめっちゃ笑うんですよー。細かいけど。。
語源由来辞典によると、中国語の「洗脳」が先で、それをあとから英語「brainwash」にしたんだって。直訳ですね。それで日本人も中国語を日本語読みでそのまま使ってると。なるほど。
なぜここまで、芸能ニュースで、誰が結婚したとか、誰が出産したとか、報道されるのかというと、
国民に対する洗脳なのかなーと思う、、、
の、2012年の記事が出てきた。
ぜひ読んでみてください。↓ クリック ↓